| La traduction de film en titre vf, pourquoi et comment ? |
| | gommeamacher Administrateur fou carte d'identité Feuille de personnage vos avatars rpg: vos forums rpg: shows tv, séries favorites: ✤ dossiers en cours : 1889 ✤ date d'embauche : 23/06/2013
✤ âge : 31 ✤ sexe : Masculin ✤ provenance : Québec ✤étude/emploi : Comptabilité
| |
| Posté Sam 14 Sep 2013 - 21:27 | |
| J'ai constaté une grande différente (suite à un sujet de film) et le débat risque d'être intéressant Very Happy Au québec, nous traduisons les titres de films en français (presque tous, sauf évidemment lorsque ça ne se fait pas) et la traduction est très similaire par exemple ; Scary Movie (FIlm de peur) ; Life as we know it (La vie tout simplement) ou même Not Another Teen Movie (Pas encore un film d'ado) et en France, la traduction de beaucoup de films ne sont jamais en vf comme par exemple ; Scary Movie ou bien, le titre dévie vers quelque chose d'assez différent ; Life as we know it ( Bébé, mode d'emploi) ou Not Another Teen Movie ( Sex Academy) Que pensez-vous de cette différence, pensez-vous qu'il serait beaucoup mieux pour conserver notre belle langue de traduire en français ? Est-ce que vous préférez une traduction plutôt similaire à celle anglaise pour bien comprendre qu'il s'agit de ce film ou vous n'avez rien à faire de ce détail, bref, débatez ! Cool |
| | | | carte d'identité Feuille de personnage vos avatars rpg: vos forums rpg: shows tv, séries favorites: ✤ dossiers en cours : 19 ✤ date d'embauche : 15/09/2013
✤ sexe : MMM (sinon je suis une fille) ✤ provenance : quelque part en France ✤étude/emploi : étudiante en architecture
| |
| Posté Lun 16 Sep 2013 - 13:11 | |
| Je pense qu'une belle traduction, c'est bien. Ca permet de beaucoup mieux voir de quoi le film parle, c'est plus clair... Mais j'aime bien les titres en anglais aussi, parce que des fois, les traductions font perdre une part de ce que le titre original voulait dire. Et puis des fois, ça sonne tout simplement mieux en anglais. Pour moi, ça dépend des fois, je dirais. Je crois que le pire, ça reste les traduction du titre d'un film anglais/américain, en anglais, mais juste pour la France. Je me suis rendue compte de ça American Nightmare. (The Purge en anglais) Je ne comprends pas l'intérêt, donc j'aimerais bien comprendre pourquoi ils font ça aussi. Je m'étais aussi rendue compte qu'au Québec, beaucoup de titres étaient en français (merci wikipédia haha) et des fois, c'est vraiment mieux en anglais! Mais ça me fait bien rire de voir les titres québécois de certains films |
| | | | gommeamacher Administrateur fou carte d'identité Feuille de personnage vos avatars rpg: vos forums rpg: shows tv, séries favorites: ✤ dossiers en cours : 1889 ✤ date d'embauche : 23/06/2013
✤ âge : 31 ✤ sexe : Masculin ✤ provenance : Québec ✤étude/emploi : Comptabilité
| |
| Posté Lun 16 Sep 2013 - 13:39 | |
| Ouais je comprends pas non plus pourquoi les français doublent le titre d'un film américain via un nouveau titre toujours en anglais XD Sinon, au québec, ce que je remarque beaucoup, c'est que le titre dans 90% des cas est presque la traduction exacte de celle américain contrairement à la France qui soit ne traduisent pas le film, soit le traduise autrement en anglais ou bien le traduise via un titre sans aucun lien avec celui original. Enfin XD |
| | | | carte d'identité ✤ dossiers en cours : 995 ✤ date d'embauche : 22/09/2013
✤ âge : 86 ✤ sexe : Robotique. ✤ provenance : Usine de recyclage. ✤étude/emploi : Mégalomane.
| |
| Posté Lun 23 Sep 2013 - 15:22 | |
| Mouais, enfin, les traductions québécoises, en traduisant trop littéralement, passe à côté du sens du titre, selon moi (c'est d'ailleurs très frappant dans les exemples que tu as donnés). Dans ce cas, j'ai beau défendre avec ferveur la langue française, je crois qu'il vaut encore mieux laisser en anglais plutôt que d'avoir des traductions à faire peur le khâgneux.
Traduire différemment, je ne suis pas contre si vraiment c'est intraduisible, mais à mon sens, cela ne se fait pas. Et c'est encore pire quand on a une version différente du titre en langue étrangère. Ils veulent réinterpréter le film à leur manière, mais bon, ça a ses limites. |
| | | | gommeamacher Administrateur fou carte d'identité Feuille de personnage vos avatars rpg: vos forums rpg: shows tv, séries favorites: ✤ dossiers en cours : 1889 ✤ date d'embauche : 23/06/2013
✤ âge : 31 ✤ sexe : Masculin ✤ provenance : Québec ✤étude/emploi : Comptabilité
| |
| Posté Mar 24 Sep 2013 - 8:58 | |
| Bah, je pense que Film de peur face à Scary Movie fait amplement l'affaire. C'est la traduction et c'est ce que le film projette. Il ne faut pas oublier non plus, que c'est pas tous les habitants qui suivent les productions américaines et en savent beaucoup sur l'anglais. La plupart des gens qui regardent des films ne savent même pas parler anglais, alors pourquoi laisser un film en sa traduction de base Je pense que la plupart de ces gens vont être attirés par un titre accrocheur vf plutôt que un titre dont ils ne comprennent même pas le titre ; ainsi ne peuvent pas se faire une idée du sujet du film en question. |
| | | | carte d'identité | |
| Posté Sam 28 Sep 2013 - 10:10 | |
| Je préfèrerais largement que les français gardent les titres originaux. Ca dénature tout de traduire et okay si on commence comme ça on peut remettre en cause tous ceux qui ont fait de la traduction leur métier mais y'a des choses qu'à mon sens, il vaut mieux ne pas toucher. Chaque langue a ses codes, son sens particulier et c'est un peu bête de vouloir changer pour mettre les choses à sa façon. |
| | | | carte d'identité ✤ dossiers en cours : 995 ✤ date d'embauche : 22/09/2013
✤ âge : 86 ✤ sexe : Robotique. ✤ provenance : Usine de recyclage. ✤étude/emploi : Mégalomane.
| |
| Posté Sam 28 Sep 2013 - 12:03 | |
| - gommeamacher a écrit:
- Je pense que la plupart de ces gens vont être attirés par un titre accrocheur vf plutôt que un titre dont ils ne comprennent même pas le titre
Pas forcément, si le titre a la classe, mais que tu ne comprends pas ce qu'il veut dire, ça te donne quand même envie de le voir. Mais je suis entièrement d'accord avec Orient. ^^ |
| | | | Lady Rose petit client curieux carte d'identité Feuille de personnage vos avatars rpg: vos forums rpg: shows tv, séries favorites: ✤ dossiers en cours : 62 ✤ date d'embauche : 02/10/2013
✤ âge : 34 ✤ sexe : là maintenant ? ✤ provenance : France. AOC. ✤étude/emploi : diplômée - stagiaire dans l'évènementiel
| |
| Posté Mer 9 Oct 2013 - 0:58 | |
| La chieuse, le retour.
Bon, les traductions de titre de film c'est bien, mais ça a aussi ses limites (oho argument massue, je sais..) tout ce que je pense a déjà été dit donc je vais pas en rajouter une couche. Par contre, je trouve que parfois, si les titres ne sont pas traduisibles, mieux vaut les laisser en VO. Le spectateur s'il veut savoir de quoi il retourne, il va sur internet. Dans le monde actuel, c'est tellement facile, en trois cliques, il peut avoir l'information qu'il désire si vraiment l'anglais ne passe pas. Voilà, c'est tout. |
| | | | Junkiie petit client curieux carte d'identité ✤ dossiers en cours : 179 ✤ date d'embauche : 01/10/2013
✤ âge : 37 ✤ sexe : seulement avec charlie hunnam. ✤ provenance : IDF ✤étude/emploi : Employée en restauration.
| |
| Posté Mer 9 Oct 2013 - 16:35 | |
| - Vayn a écrit:
- Mouais, enfin, les traductions québécoises, en traduisant trop littéralement, passe à côté du sens du titre, selon moi (c'est d'ailleurs très frappant dans les exemples que tu as donnés).
Dans ce cas, j'ai beau défendre avec ferveur la langue française, je crois qu'il vaut encore mieux laisser en anglais plutôt que d'avoir des traductions à faire peur le khâgneux.
Traduire différemment, je ne suis pas contre si vraiment c'est intraduisible, mais à mon sens, cela ne se fait pas. Et c'est encore pire quand on a une version différente du titre en langue étrangère. Ils veulent réinterpréter le film à leur manière, mais bon, ça a ses limites. Je pense la même chose, parce que la plupart des titres anglais, ou ils n'ont pas de traduction littérale, ou ca se traduit de façon différente en français. D'ailleurs, j'ai toujours trouvé que les titres traduits tel quels par les certains québécois ne veulent plus rien dire... Quand on traduit, on ne peut pas faire du mot à mot, en cours on nous apprend quel'on doit trouver l'équivalent et non les mots tels quels. Après il est vrai que parfois, on traduit par un autre titre qui n'a rien à voir, peut être parce que tout simplement, le français veut un titre précis, et l'anglais lui a choisi son titre comme ça.. on nomme un film comme on veut après tout. Faut que ce soit vendeur...pas juste qu'on sache de quoi ça parle, ça tu le lis dans le résumé qu'on nous donne. Par exemple, jamais tu m'aurais fait mater un film nommé "film de peur" je trouve ça ridicule et encore là, ce n'est QUE mon opinion. Après, il est question là de culture. Là bas, ça ne choque personne, tout comme nos traductions à nous ne choquent pas ^^ C'est comme tout, on fait tous des trucs dans un pays qui a une toute autre consonance ailleurs ^^ Je suis pas un khâgneux mais ça m'a fait peur pour le coup ce titre XD |
| | | | gommeamacher Administrateur fou carte d'identité Feuille de personnage vos avatars rpg: vos forums rpg: shows tv, séries favorites: ✤ dossiers en cours : 1889 ✤ date d'embauche : 23/06/2013
✤ âge : 31 ✤ sexe : Masculin ✤ provenance : Québec ✤étude/emploi : Comptabilité
| |
| Posté Sam 7 Déc 2013 - 0:56 | |
| Je suis pas vraiment d'accord avec ce que cite Junkie, on ne traduit certainement pas les films quand ça n'a rien à voir ou mot à mot, mais bien pour la même signification du titre. Film de peur, c'est la traduction de Scary Movie et après tout, c'est une parodie des films d'horreur, alors je ne vois pas en quoi ça choquerait de voir le titre comme tel.... Oo'
Puis traduite un titre qui reste dans la même signification est plutôt normal plutôt que de traduire un titre qui n'a aucun lien avec celui de base. Je ne comprends pas d'où plusieurs de vos titres sortent, sans oublier les titres de la France qui changent celui d'origine pour un titre en anglais encore... enfin bref. - va se cacher - |
| | | | carte d'identité | |
| Posté | |
| |
| | | La traduction de film en titre vf, pourquoi et comment ? |
|
Sujets similaires | |
|
| |